ПОД «ФЕЙС-КОНТРОЛЕМ» В «БЛИН-ХАУСЕ»
Мир Вам, дорогие посетители православного сайта «Семья и Вера»!
Никто из нас особо не задумывается над тем, что происходит с родным русским языком, какой он несет урон от давления современных западных слов.
Даже стало как-то привычно слышать такие названия ресторанов, как Макдональдс и Ростикс. Также, жители больших городов-миллионников не могут себе представить жизни без гипермаркета – Ашан. И если западные рестораны наносят удар по здоровью своей некачественной продукцией, то магазин Ашан – это действительно, прекрасная идея французских предпринимателей.
Но, все же, если бы сей большой магазин носил русское название, то был бы он гораздо ближе и теплее сердцу русского человека.
Известный писатель и филолог Фазиль Давуд оглы (Василий) Ирзабеков, родом из Азербайджана, которому, казалось бы нужно думать о проблеме русского языка в последнюю очередь, задается бесконечными вопросами на вышеупомянутую тему, ответы на которые найти довольно трудно…
Несколько слов из биографии Василия Ирзабекова:
В 1995 году он принял Таинство Святого Крещения с именем Василий. В 2001 году создал и возглавил Православный центр во имя святителя Луки (Войно-Ясенецкого), получивший благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, и стал помощником настоятеля храма Косьмы и Дамиана на Маросейке. Русский язык стал сутью и нервом его жизни. Он борется за чистоту русского языка как публицист, участник и организатор духовно-просветительских конференций, в т. ч. и международных. Он – автор книги «Тайна русского слова», страницы которой пронизаны глубокой болью за сегодняшнее состояние русского языка.
Предлагаем к прочтению один из очерков Василия Ирзабекова, который не оставит никого равнодушным, и подтолкнет к задумчивости каждого читателя:
«Если вы хоть разок проезжали по московским улицам или окружной автодороге, то не могли не обратить внимания на то и дело мелькающие по сторонам огромные рекламные щиты: чего только на них не понаписано, какой только срамоты не понаклеено. А главное, что и не поймешь, на каком таком тарабарском языке. Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшем Подмосковье. Или, если позволяет мошна, таун-хаус. Русскому человеку сразу и не смекнуть, о чем речь. Но не смущайтесь, это, скорее, признак нормальности. Остается только догадываться, что экофлет – это, судя по всему, экологически чистое жилье (где английское flat – квартира), ну, а таун-хаусы, если перевести дословно, – городские особняки. Вроде как все эти слова и понятия есть в нашем с вами языке – ан нет, понаплодили уродцев. Да еще наверняка пресловутая экономика помогает. А как же?! Не может же заковыристыйэкофлет стоить столько же, сколько обычная квартира. Да и как не подыграть гордыне: вон мы какие, в таун-хаусе живем!
Дальше – больше. Въезжающего в нашу древнюю столицу с севера встречают нынегипермаркеты и мегамоллы: «Ашан», «Мега», «Икеа», «Гранд», «Рамстор», «Мосмарт», «Гроссмарт», «Вэй-Парк», а также всевозможные закусочные: «Макдональдс», «Ростикс», «Пицца-Хат», «Стардогс», «Киностар», «Баскин Роббинс» и т. д. и т. п. То же самое и на других направлениях. И в том же «Ашане», например, снуют по залу юноши и девушки, у которых на спине начертано слово «мерчендайзер». Никто из опрошенных мною так и не смог толком объяснить – что это значит. Ну, как тут не согласиться с Пушкиным: «чем непонятней, тем ученей». Наверняка это что-то сродни приказчику, или, на худой конец, младшему товароведу.Но, увы, русские слова, как мы знаем, у себя на родине нынче не в чести.
Итак, предположим, вы в первопрестольной и решили слегка подкрепиться – выпить чайку-кофейку, съесть блинов-пирожков. К вашим услугам, однако, не чайные, кофейни, шашлычные, блинные да пирожковые, куда там, столовых да пельменных след давным-давно простыл. Пожалте ныне на бизнес-ланч в кофе-хаусы, кебаб-хаусы и – даже произнести неловко – блин-хаусы. Причем любителям ночных развлечений не избежать при этом фейс-контроля.
Вот и становятся в одночасье наши исконные конторы и учреждения – офисами, а всевозможные директора, начальники, заведующие, руководители, старшие, управляющие –менеджерами всех уровней, главный среди которых – топ-менеджер. Не оттого ли, что топает,как иные ретивые начальники, когда что не по нему?! И уж совсем неловко становится, когда иной батюшка ласково называет спонсорами тех, кто – спаси их Господи! – не жалеет своих кровных на возведение, благоустройство и благоукрашение наших храмов. Но как же не вяжется это прилипчивое заморское словечко, больше напоминающее фамилию какого-нибудь инородца, с куда более приличествующими – благодетель или, скажем, попечитель.
А тут и младшая дочь-шестиклассница «просветила» нас, познакомив с письменным распоряжением администрации школы ввести дресс-код. По-русски это звучало бы какформенная одежда, а попросту школьная форма, но заморское словечко дресс-код кому-то показалось престижнее, или, как принято ныне выражаться, круче.
Ну как тут не услышать гневную отповедь А.С. Шишкова, обращенную сквозь столетия к нам, нынешним носителям великого языка: «Полезно ли славенский превращать в греко-татаро-латино-французско-немецко-русский язык? А без чистоты и разума языка может ли процветать словесность?»
Однако, как это ни парадоксально, иноязычные слова вовсе не помеха богатству языка, их заимствующего. Вопрос в ином: как, в каком историческом контексте происходит этот процесс, какова его интенсивность. Да и русский язык наверняка претерпел бы ощутимый урон, лиши его в одночасье всех заимствований, которые – и это чрезвычайно важно – давным-давно стали своими, родными, «обрусели».
Замечательно сказано об этом у Ярослава Смелякова в стихотворении «Русский язык».
Вы, прадеды наши, в недоле,
мукою запудривши лик,
на мельнице русской смололи
заезжий татарский язык.
Вы взяли немецкого малость,
хотя бы и больше могли,
чтоб им не одним доставалась
ученая важность земли.
Ты, пахнущий прелой овчиной
и дедовским острым кваском,
писался и черной лучиной,
и белым лебяжьим пером.
Ты – выше цены и расценки
– в году сорок первом, потом
писался в немецком застенке
на слабой известке гвоздем.
Владыки и те исчезали
мгновенно и наверняка,
когда невзначай посягали
на русскую суть языка.
Данный очерк Василия Изарбекова, действительно, заставляет задуматься.
Многие из нас могут задать вопрос: Неужели мы можем повлиять на судьбу нашего родного языка?
Конечно, можем! И первое, с чего нужно начинать, так это стараться выражать свои мысли в русских изречениях, не прибегая к западным словам и выражениям.
А там, поглядишь, и окружающие нас люди пойдут вслед за нами!
<< на Главную страницу на Интересную рубрику >>