
Здравствуйте, дорогие братья и сестры!
Есть такая профессия – переводчик, толмач. Переводчики священных текстов, переводчики Библии, люди, приносящие книжный свет в иные культуры – это люди, совершающие тяжелейшую, опаснейшую и благословеннейшую работу. Об одном таком переводчике мы сегодня и поговорим.
Уроки и заветы преподобного Максима Грека
Речь идет о преподобном Максиме Греке. Слово «грек» прилеплялось ко многим людям, приходившим на Русь из Византии. Греков было много на Руси, что естественно, поскольку от Византии мы приняли веру, а с ней вместе культуру и цивилизацию. Максим Грек был человеком, который совершал великий, титанический труд перевода книг. Поскольку в те времена, когда книга отдавалась на руки переписчику, то они нет-нет, да и упускали то, что не понимали. И со временем накапливался объем ошибок. И нужно было заново править уже существующие тексты и переводить то, что еще не было переведено.
Максим Грек был интереснейший человек. Во времена Савонаролы он был в Италии, слышал его проповеди. О Джироламо Савонарола надо говорить отдельно, поскольку это такая апокалиптическая фигура. Да и вообще весь мир в то время был в ожидании апокалипсиса. Вы, наверное, знаете, что конец света ожидали по пасхалии на 1492 год, а уже дальше не рассчитывали пасхалию. И был великий страх и трепет на людях. А когда жизнь перевалила через XV век, страх не ушел, но начали пристраиваться к новой жизни.
Так вот Максим жил в апокалиптических ощущениях, грядущих преобразованиях. Идея «третьего Рима» в то время как раз оформилась окончательно и Русь осознала себя правопреемницей Византии. И он пришел к нам переводить. Переводчиков было мало. С латинского переводили, а вот с греческого почти нет. Максим Грек переводил Псалтирь с его родного греческого языка на латынь, которую хорошо знал, а наши толмачи переводили с латыни на славянский. В принципе, в большей части такой Псалтирью мы сегодня и пользуемся. Она поэтична, красива, богословски хороша, хотя и есть некоторые вещи, требующие детального перевода.
Преподобный Максим Грек вступил в серьезную полемику с современными заблуждениями. У него есть ряд полемических слов на звездочетцев, на гадателей, против пьянства, излишества и роскоши. Он был очень любим и уважаем, но его опасались, как опасаются всякого умного человека, который иностранец – раз, и умнее тебя – два. Поэтому Максиму пришлось посидеть в холодных казематах, в тюрьмах. В заточении он не впал в уныние, а написал «Канон Пресвятому Духу», и на стене темницы оставил надпись «Благословен смиривший мя».

Этот человек являет собой пример опасного труда переводчиков. Эти люди, которые занимались переводами, они чрезвычайно редки, чрезвычайно интересны, у всех у них непростая жизнь, и тем не проще их жизнь, чем более ценностные тексты они переводят. Ибо чем серьезнее книга, которую ты берешь в руки для перевода, тем тяжелее крест на твоих плечах.
Преподобный Максим Грек, который родился в Греции, учился в другом месте, а прожил большую часть жизни на Руси и потрудился для нас, и мы пользуемся его трудами доныне. Преподобный преставился 21 января 1556 года. Он был погребен у северо-западной стены Духовской церкви Троице-Сергиевой Лавры.
До недавнего времени мощи преподобного Максима покоились в Успенском соборе Лавры. 9 апреля 2013 года по благословению святейшего патриарха Кирилла они были торжественно перенесены в Духовской храм. Рака установлена на месте обретения мощей преподобного (у северной стены).
Побольше бы нам святых знатоков различных языков, чтобы они переводили нам нужное, важное и бессмертное.
![]()



