– Когда я был новоначальным, для меня была большая проблема, что я не понимал церковнославянского языка. Тем не менее у меня не возникало ощущения, что надо уйти, если я этого не понимаю. Нет, у меня было желание понять. И слава Богу, что пришло время, когда я стал все это понимать, и сейчас я не могу себе представить другого. Тем не менее это серьезно обсуждается в православном современном обществе. Более того, очень известные деятели Церкви говорят о том, что нет ничего страшного, если в нескольких церквях служба будет идти на русском языке. И в этом случае мы сразу отсекаем тех людей, которые называют себя церковными, только по той причине, что понимают язык, которого не понимают другие, нецерковные.
– Вопрос, касающийся литургических изменений, существует не первый день, он появился давным-давно, – отвечает священник Александр Асонов. – Еще обновленческое движение после революции этим занималось, были попытки сделать литургию более понятной, в том числе это было связано с переводом литургии на современный язык. Я просто хочу подчеркнуть тот факт, что этот вопрос обсуждается давно. Это касается вообще людей отдельно взятой нашей культуры. Именно в Русской Православной Церкви этот вопрос является сложным, потому что все зависит от того, готов или нет сам по себе народ, который ходит в храмы, принять эти изменения. То есть я сто процентов убежден, что священноначалие никаких кривотолков в этом не видит и, наоборот, с этим согласно. Есть литургия, она переведена на русский язык; в некоторых приходах ее уже служат – и делают это успешно. Но вот насколько общество готово само по себе?
Действительно, Вы правы, есть люди, которые не могут представить себе Божественную литургию без церковнославянского языка. Это не хорошо и не плохо, это определенная национально-культурная традиция отдельно взятой Поместной Церкви. Во всем мире литургия служится на современном языке того народа, где находится Поместная Церковь. В Элладской Церкви она служится по-гречески, но не на древнегреческом.
Кстати, приведу вам интересный пример. Есть древневосточные Церкви, среди прочих – Армянская Апостольская Церковь. Насколько я знаю, там служат на древнеармянском. Это еще сложнее для армян, потому что это совсем древний язык. То есть билингвистичность – это не только проблема Русской Православной Церкви, но и других Поместных Церквей. Этот вопрос должен обсуждаться на общем уровне среди людей отдельно взятой Поместной Церкви. В данном случае мы говорим о Русской Православной Церкви (Московский Патриархат).
Ввести такие понятия насильно не получится, это вызовет возмущение, негативную реакцию . Это первое. Второй момент: а для чего мы это хотим сделать? Мы думаем, что если мы сейчас переведем литургию на современный русский язык и, может быть, даже сделаем ее более понятной в чинопоследовании (например, не будем использовать повторяющиеся ектеньи, достаточно одного раза) – и все вроде бы будет понятно?..
О положении литургических дел в современном русском православии писал очень интересные книги архиерей Русской Православной Церкви Михаил (Мудьюгин). Он выступал с серьезной критикой, много чего об этом писал, советую всем почитать. Светлая голова. Молится за всех нас уже там, с Господом Спасителем.
Хорошо, мы все это сделаем: переведем, упростим, сделаем более понятным, будем проводить специальные библейские чтения или часы, евангельские часы, катехизационные занятия, как это все хотят. И обязательно будет курс какой-нибудь, всех научим литургике, все будут прекрасно понимать чинопоследование, научатся говорить проповеди и прочее. И что – качество жизни христианской улучшится?
Мы знания людям дадим, а дальше-то что? Дадим знания и заставим понимать что-то даже тех, кто не хочет это понимать, кому это, в принципе, и не очень важно. Потому что, с их точки зрения, есть священнослужители: пускай они и понимают, а нам главное – духовное насыщение. И вот их заставим что-то, будем всех водить хороводами по литургическому чинопоследованию. Дальше-то что будет? Мы интересную тему затронули…